1 Corinthiers 2:15

SVDoch de geestelijke [mens] onderscheidt wel alle dingen, maar hij zelf wordt van niemand onderscheiden.
Steph ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
Trans.

o de pneumatikos anakrinei men panta autos de yp oudenos anakrinetai


Alex ο δε πνευματικος ανακρινει [τα] παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
ASVBut he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
BEBut he who has the Spirit, though judging all things, is himself judged by no one.
Byz ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
Darbybut the spiritual discerns all things, and *he* is discerned of no one.
ELB05der geistliche aber beurteilt alles, er selbst aber wird von niemand beurteilt;
LSGL'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.
Peshܪܘܚܢܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܢ ܘܗܘ ܡܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܬܕܝܢ ܀
SchDer geistliche Mensch aber erforscht alles, er selbst jedoch wird von niemand erforscht;
WebBut he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged by no man.
Weym But the spiritual man judges of everything, although he is himself judged by no one.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken